quinta-feira, 29 de maio de 2014

News não é plural de new

Há erros em comum que nós cometemos ao aprender em inglês, e esse do título de hoje é um deles.
Responda-me: o que significa "News"? Acertou se você disse notícia ou novidade. 

Exemplos:


- Have you read the news? There's been an accident.

(Você leu a notícia/ o noticiário? Houve um acidente)


- I have good news. 

(Tenho boas notícias)

PS: Daí a origem da palavra Newspaper (jornal).

O uso das Contrações em Inglês - Parte 3

Nas parte 1 e parte 2, eu falei sobre contrações em inglês e postei uma listinha com elas.
Hoje colocarei mais algumas aqui para não confundir sua cabeça quando se deparar com essas palavras. 


I'd = contração de I would ou I had

You'd = contração de You would ou You had
He'd = contração de He would ou He had
She'd = contração de She would ou She had
It'd = contração de It would ou It had
We'd = contração de We would ou We had
They'd = contração de They would ou They had

terça-feira, 27 de maio de 2014

Look at VS Look for - Você pergunta, eu respondo #1

Recebi recentemente um e-mail de um leitor do Blog me perguntando as diferenças entre "Look at" e "Look for". Então faço hoje o primeiro "Você pergunta, eu respondo".

Primeiro de tudo
O que significa "Look"?
"Look" quer dizer "olhar". 
E o que significa "For"? Acertou se você disse "Para".
Mas aí é que está o erro de muitos brasileiros: passar de português para inglês literalmente. Então tem gente que acha que se disser "Are you looking for me?" estará perguntando "Você está olhando para mim?".
Mas está errado. Olhar para alguma coisa é sempre Look at.

Exercise #18

Complete com uma das palavras entre parêntesis.


A)  I ________ playing piano at the church. ( are – am – is)

B)   ________ the cat sleeping? (Are – Am – Is)

C)   ________ you calling me? (Are – Am – Is)

segunda-feira, 26 de maio de 2014

10 traduções horríveis de títulos originais de filmes

Não é de hoje que títulos de filmes, séries e livros sofrem alterações ao serem traduzidos. Mas o que incomoda, em muitos casos, é que a tradução não é feita. Simplesmente surge um novo título, que nada se parece com o original.
Sei que se fosse fazer uma lista mais abrangente, daria muitos mais que 10 filmes. Daria centenas, e até milhares. Mas como não pretendo tomar muito seu tempo, selecionei abaixo 10 traduções horríveis, sem ordem de prioridade. 


1. O Massacre da Serra Elétrica.




sábado, 24 de maio de 2014

Present Tense - Construindo frases no Presente Simples em Inglês (Parte 1)

Present Tense (ou Simple Present) é o que chamamos na língua portuguesa de "Presente do Indicativo". Nada muito revelador, eu sei. Mas quando eu digo que inglês é mais fácil que português e você não acredita, vou provar o porquê desse meu ponto de vista.
Não só em português, mas em outros idiomas também (como espanhol, italiano e francês), a conjugação de verbos é algo bem complexo. Cada "pessoa" possui uma conjugação. Exemplo:

terça-feira, 20 de maio de 2014

Exercise #17

Escolha a alternativa que é a mais adequada para o diálogo abaixo:


1) Hi, John! This is my friend Mike.

A) Where are you, Mike?
B) Nice to meet you, Mike.

Como conjugar o Verb TO BE - Parte 1

Geralmente os alunos já olham torto só de ouvir falar nesse verbo. Eu sei que o "To Be" é o assunto mais massacrante nos colégios brasileiros. Mas fazer o que? É extremamente importante. 
Tão importante que chega a ser como querer aprender matemática sem saber quanto é 2 mais 2.
E digo, sem ironia, que o uso dele é simples e básico, porém muita gente esquece sua conjugação, quando na verdade, deveria estar na ponta da língua.
Ou seja, é inquestionável que eu precise falar sobre o "To Be" aqui no EFBP. Concordam?

segunda-feira, 19 de maio de 2014

"Sorry" e "Excuse me" são a mesma coisa?

Não, não são. Mas há ocasiões em que pode ser usado um ou outro. Vamos entender isso um pouquinho melhor?
Primeiro, vamos observar o significado de cada um separadamente.

1) Sorry (or I'm sorry) = desculpa ou sinto muito.

Exemplos: 


- Sorry, I didn't mean to hurt you. (Desculpe, eu não tive a intenção de te machucar)


- My grandpa passed away (Meu avô faleceu)
- Oh! I'm sorry! (Oh! Sinto muito)

Dizendo "Eu acho que sim" e "Eu acho que não" em Inglês - E frases similares

Pergunta fácil: como se diz "sim" em inglês? E "não"? Se você respondeu "yes" e "no" respectivamente, acertou em cheio. 
Mas a questão é que nem tudo é ao pé da letra. Há situações em que todos nós, brasileiros, cometemos o mesmo erro ao aprender inglês, seja por questão dedução ou tradução literal.