Primeiro, vamos observar o significado de cada um separadamente.
1) Sorry (or I'm sorry) = desculpa ou sinto muito.
Exemplos:
- Sorry, I didn't mean to hurt you. (Desculpe, eu não tive a intenção de te machucar)
- My grandpa passed away (Meu avô faleceu)
- Oh! I'm sorry! (Oh! Sinto muito)
- Excuse me, I gotta go now. (Com licença, eu preciso ir agora)
- If you excuse me, I got somewhere else to go (Se vocês me dão licença, eu tenho outro lugar para ir)
Mas, em alguns momentos, "excuse me" também recebe o sentido de "desculpa". Exemplos:
- Excuse me for the way I feel about this. (Desculpe-me pela forma que me sinto em relação a isso)
- I don't wanna hear the same excuses. (Eu não quero ouvir as mesmas desculpas)
- No more excuses. You'll listen to me. (Chega desculpas. Você vai me ouvir).
E há uma situação na qual você pode dizer tanto "sorry" quanto "excuse me" e eles perdem totalmente seu significado. Como?
Sabe quando...
...alguém fala uma coisa que você não entende, e então você pede para repetir o que foi dito? Pois é aí que você pode usar tanto um quanto o outro.
Exemplos:
- What's your address? (Qual é o seu endereço?)
- I'm sorry? (Não entendi / O quê?)
- What's your address ? (Qual é o seu endereço?)
- Oh it's... (Oh é...)
- Can you answer the phone? (Você pode atender o telefone?)
- Excuse me? (Não entendi / O que você disse?)
- I said: can you answer the phone? (Eu disse: você pode atender o telefone?)
- Sure. (Claro)
Como você pode ver,...
...não tem uma tradução exata. Mas o sentido é sempre o mesmo.
E há uma entonação certa para tal situação. Evite mal entendidos.
E nesses casos citados acima, também pode se usar as expressões "Pardon" ou "I beg your pardon".
Exemplo:
- Are you coming to the party? (Você vem para a festa?)
- Pardon? / I beg your pardon? (O quê?)
- Patrick's party. Are you coming? (A festa do Patrick. Você vem?)
- I just found out I wasn't invited. Thank you. (Acabei de descobrir que não fui convidado. Obrigado)
Por hoje é só, galera!
See ya!