segunda-feira, 26 de maio de 2014

10 traduções horríveis de títulos originais de filmes

Não é de hoje que títulos de filmes, séries e livros sofrem alterações ao serem traduzidos. Mas o que incomoda, em muitos casos, é que a tradução não é feita. Simplesmente surge um novo título, que nada se parece com o original.
Sei que se fosse fazer uma lista mais abrangente, daria muitos mais que 10 filmes. Daria centenas, e até milhares. Mas como não pretendo tomar muito seu tempo, selecionei abaixo 10 traduções horríveis, sem ordem de prioridade. 


1. O Massacre da Serra Elétrica.




Eu acho engraçado é que, quando vejo listas como essa pela internet, eu nunca vejo esse filme. Caso você não saiba, o assassino em questão usa uma serra com motor, ou seja, uma motosserra, e não uma serra elétrica.
E o mais bizarro de tudo: não é culpa dos produtores do filme, e sim de quem traduziu aqui no Brasil. Vai ver "serra elétrica" causava impacto maior, não? Ou será que foi pura falta de informação por parte do tradutor? Seja como for, o erro já foi feito!

Título Original: The Texas Chainsaw Massacre

Tradução Literal:  O Massacre da Motosserra no Texas





2. A Noviça Rebelde





Esse merecia o Oscar da tradução mais nada a ver. No título não existe "noviça" e nem "rebelde". Seu nome é "The Sound of Music". 
Inclusive, o filme inicia com Julie Andrews cantando o seguinte verso "The hills are alive with the sound of music". Preciso dizer mais alguma coisa?

Título Original: The Sound of Music 

Tradução Literal: O Som da Música





3. Jogos Mortais





Jogos Mortais foi um sucesso estrondoso, e aposto que muita gente devia achar estranho quando no início do filme aparecia escrita uma única palavra: "SAW".
Enquanto vimos nesta lista que "chainsaw" é motosserra, "saw" por sua vez significa "serra". Essa palavra faz todo o sentido para quem se chocou com o final do primeiro filme, quando o homem desesperado serrou seu próprio pé para se ver livre. Mal sabíamos que aquilo era nada comparado ao que estava por vir nas continuações.
Mas, particularmente, eu acho "jogos mortais" um título muito melhor que o original, embora ambas não tenham nada a ver uma com a outra.

Título Original: Saw

Tradução Literal: Serra





4. Se beber, não case.





Eu sei que você talvez me ataque por escrever isso, mas eu nunca entendi o sucesso desse filme. Até hoje não encontrei graça em nenhuma cena. Me refiro ao primeiro, pois as continuações eu nem tive coragem de ver.
Mas deixando de lado a questão pessoal, acredito que os tradutores quiseram dar um nome mais descolado e engraçadinho. 
"The Hangover" é o título original, e continua tendo tudo a ver com seu enredo.

Título Original: The Hangover

Tradução Literal: A Ressaca




5. O Poderoso Chefão




Imagine que um clássico como "O Poderoso Chefão" não tenha "poderoso" e nem "chefão" no seu título em inglês. Pois "The Godfather" é seu nome original. 
Quando o livro foi traduzido, anteriormente, recebeu o nome de "O Chefão". Mas quando o filme foi lançado, eles acrescentaram o "poderoso". Criativo esse pessoal, né?

Título Original: The Godfather

Tradução Literal: O Padrinho



6. Família do Bagulho





Palavras como "família", "bagulho", "maluca", "louca", "barulho", "todo mundo", "deu a louca", misturadas num único título tem totalmente cara de comédia de Sessão da Tarde. E foi o que fizeram com esse filme.
"We're the Millers" fica melhor na minha opinião por dar um ar menos patético para quem lê o nome do filme.

Título Original: We're the Millers

Tradução Literal: Nós Somos os Millers




7. Entrando Numa Fria




Acho engraçado quando os tradutores criam nomes para os filmes não pensando numa possível continuação. Pois depois eles tem que se virar e optam sempre pelo pior. Aí se vê coisas como "Entrando numa fria maior ainda" e o gigantesco título "Entrando numa fria maior ainda com a família". Imagine um quarto filme, como se chamará?
A questão é que "Meet the Parents" é o nome da comédia estrelada por Ben Stiller e Robert De Niro.

Título Original: Meet the Parents

Tradução Literal: Conhecer os Pais




8. Todo Mundo Em Pânico




Olha aí as palavrinhas clichês de comédia que mencionei antes: "todo mundo". E para completar a bagunça, os brasileiros resolveram fazer um trocadilho ou paródia em referência ao sucesso de Wes Craven chamado no Brasil de "Pânico", que na verdade se chama "Scream", que significa "grito". Impressionante como uma confusão leva à outra.
Para ser sincero, também não gosto muito do título original "Scary Movie" e acho que nem funcionaria aqui. Tá certo que os produtores americanos quiseram fazer uma ironia dando esse nome a uma comédia, mas não ficaria muito legal se fizessem uma tradução ao pé da letra.

Título Original: Scary Movie

Tradução Literal: Filme Assustador ou Filme de Terror





9. Como Se Fosse a Primeira Vez





Um dos filmes mais reprisados da TV por assinatura. É páreo duro entre esse, O Amor é Cego e Hitch - Conselheiro Amoroso; que por sinal, subtítulo também é algo horrendo.
Mas a questão é que, tanto o título em português quanto o inglês "50 First Dates" têm a ver com a sinopse do filme.
Apesar disso, devemos lembrar que o assunto aqui tratado é a tradução, e convenhamos que não houve tradução correta aqui.

Título Original: 50 First Dates

Tradução Literal: Os 50 Primeiros Encontros




10. Premonição




E pra fechar nossa listinha hoje, escolho o filme de terror que teve mais continuações do que eu esperava, e que conseguiu piorar a qualidade a cada sequência produzida. 
Mas o que vem ao caso é que "Final Destination" é relacionado ao fato de que, no primeiro filme, o elenco pegava um avião com Destino Final em Paris. Quer dizer, para ser sincero, o destino deles seria outro. 
Inclusive é possível ler "Final Destination" mais de uma vez na cenas que seguem no aeroporto. 
Dali em diante, tanto o nome em português quanto o original, continuaram fazendo sentido para a saga da Senhora Morte.

Título Original: Final Destination
Tradução Literal: Destino Final



E então, conhece algum outro filme com uma tradução para lá de horrível? Aposto que sim. A cada ano surgem novas pérolas dos tradutores.


Até o próximo post.



See ya!


Nenhum comentário:

Postar um comentário