Todo
mundo tem amigos falsos. Até os idiomas também têm. Quem diria? Bem, caso você
não tenha entendido, eu estou falando do que podemos chamar de falsos cognatos.
Os falsos
cognatos ou falsos amigos são nada mais nada menos que palavras em inglês que
tem a escrita e/ou pronúncia muito parecidas com a língua portuguesa, mas seus
significados são completamente diferentes.
Quer
entender melhor? Abaixo fiz uma humilde lista com os nossos falsos amigos .
Segue abaixo e cuidado:
Actually
= Na verdade / Atualmente é Nowadays
Costume =
Fantasia / Costume é Custom ou Habit
Curse = Maldição / Curso é Course
Dessert =
Sobremesa / Deserto é Desert (com um S só)
Eventually
= Finalmente / Eventualmente é Accidentlly ou Occasionally
Fate =
Destino / Fato é Fact
Grip =
Segurar firme / Gripe é Flu
Intend =
Pretender / Entender é Understand
Journal =
Registro diário / Jornal é Newspaper
Legend =
Lenda / Legenda é Subtitle
Library =
Biblioteca / Livraria é Bookstore
Lunch =
Almoço / Lanche é Snack
Mate =
colega / Matar é Kill
Misery =
Infelicidade ou Sofrimento / Miséria é Stinginess
Ordinary
= Comum / Ordinário é Coarse
Notice =
Notar ou Perceber / Noticía é News
Novel =
Romance / Novela é Soap Opera
Parents =
Pais (Pai e Mãe) / Parente é Relative
Push =
Empurrar / Puxar é Pull
Realize =
Perceber / Realizar é Come true ou Accomplish
Num futuro
remoto, faço mais uma listinha dessa, ok? Acredite, isso não é nada comparada à
quantidade de falsos cognatos que existem. Tenha um excelente dia.
See ya!