Elas não tem necessariamente algo em comum, mas como eu tenho o hábito de ouvi-las e usá-las, é de extrema importância comentar sobre elas.
Eis a lista:
1) It's up to you = Depende de você; Cabe a você; É com você.
Pode ser traduzido de várias formas, mas sempre com esse sentido; de determinar de quem é a decisão.
Exemplos:
- Where do you want to go? (Onde você que ir?)
- I don't know. It's up to you. (Não sei. Você quem decide.)
(Você vai ajudá-lo ou não? Depende de você)
Variando a pessoa da frase, você também ouvirá: It's up to me, It's up to him, e etc.
Exemplo:
- I'm the boss. It's up to me.
(Eu sou o chefe. Eu que decido)
2) Never mind - Esquece.
Sabe aquele assunto que nem vale mais a pena falar? Então, esquece.
Exemplo:
- Do you want to talk to me? (Você quer falar comigo?)
- It wasn't important. Never mind. (Não era importante. Esquece)
Ou então, quem sabe Kurt Cobain possa nos dar uma mãozinha em Smells Like Teen Spirit:
"Oh well, whatever, never mind"
(Oh bem, que seja, esqueça)
3) Change _ _ _ mind - Mudar de Ideia
Essa expressão acaba causando estranheza para nós, brasileiros, quando a ouvimos pela primeira vez. Mas calma, ninguém diz que está mudando a mente, e sim de ideia.
E coloquei esse pontilhado para destacar que deve ser usado o pronome possessivo correspondente ao sujeito da frase. Não entendeu? Veja abaixo:
- Please, change your mind and come with us.
(Por favor, mude de ideia e venha conosco)
- He changed his mind.
(Ele mudou de ideia)
- I won't change my mind. I promise!
(Eu não mudarei de ideia. Eu prometo!)
- I bet she's going to change her mind.
(Eu aposto que ela vai mudar de ideia)
4) Let it go - Deixar pra lá.
É verdade, "Let Go" é "deixar ir". Por exemplo, na frase "I don't let you go" a melhor tradução é "Eu não deixo você ir".
Mas, a expressão acima, é usada literalmente com a intenção de esquecer algo, deixar de lado.
- Don't argue. Relax. Let it go.
(Não discuta. Relaxa. Deixa pra lá)
5) Whatever - Que seja.
"Whatever" tem mais traduções no dicionário, mas no dia a dia pode ser usado para expressar que não se importa com algo.
- I cannot believe Kevin and Jenny are dating. Whatever, they deserve each other.
(Eu não acredito que Kevin e Jenny estão namorando. Que seja, eles se merecem)
- Whatever. I'm grounded anyway and I can't go.
(Que seja. Estou de castigo mesmo e não posso ir)
Ou voltemos ao Kurt:
"Oh well, whatever, never mind"
(Oh bem, que seja, esqueça)
Tomem nota dessas expressões e use-as no momento certo, ok?
See ya!