Tanto a palavra "marriage" quanto "wedding" significam "casamento". Mas elas têm diferenças e são usadas para situações diferentes. Isso até lembra postagens que já vimos anteriormente, como "Do e Make", "To e For", "Among e Between" e "Wait, Hope e Expect".
Mas, relaxa que a parada é fácil:
Essa palavra se refere ao casamento no que se diz ao relacionamento em si. O dia a dia de um casal que vive junto e tem uma união estável. Exemplos em frases:
- I don't believe in perfect marriages. (Eu não acredito em casamentos perfeitos)
- Their marriage is over. (O casamento deles acabou)
- Tom had two more daughters in his third marriage. (Tom teve mais duas filhas em seu terceiro casamento)
- Gay marriage is legal in some states. (O casamento gay é legal em alguns estados)
- I'm happy about my marriage. (Eu estou feliz em relação ao meu casamento)
Wedding
Por sua vez, se refere a cerimônia, a festa em si, a comemoração; o famoso dia do casamento. Por isso, ninguém falar "marriage day", e sim "wedding day", para dar referência ao "dia do casamento". Exemplos com frases:
- They scheduled the wedding for May 8th. (Eles marcaram o casamento para 8 de Maio)
- I hope it doesn't rain on my wedding day. (Eu espero que não chova no dia do meu casamento)
- Do you believe she's coming to our wedding? (Você acredita que ela vem para o nosso casamento?)
O filme "American Pie: o casamento" e seu título original |
Só mais uma coisa
O verbo "Casar" é "Marry" ou "Get married", e nesse caso, tanto faz um ou outro.
Espero que tenha gostado da postagem e que tenha entendido a diferença e que saiba quando usar um ou outro daqui pra frente.
Deixe um comentário abaixo e ficarei muito feliz com a sua colaboração.
See ya!