quarta-feira, 23 de março de 2016

Diferença entre Wait, Hope e Expect

"Wait"
Embarcando na mesma vibe da postagem anterior da página "Tips", venho hoje com esse trio de palavras que causa confusão por simplesmente terem a mesma tradução. Afinal de contas, se "Wait", "Hope" e "Expect" significam "esperar", tanto faz se uso um ou outro? Para sua infelicidade, claro que não.
Esse é o caso clássico de palavras com mesma tradução mas que são usadas em contextos diferentes porque possuem definições diferentes. Já vimos postagens como essas anteriormente aqui no EFBP, por exemplo, a diferença entre "To" e "For", entre "Do" e "Make" e entre "Among" e "Between".
Portanto, podemos ir ao que realmente interessa?




Wait

Usamos "Wait" quando nos referimos a "esperar" no que diz respeita a tempo. Por exemplo, sabe quando você marca um encontro com aquela sua paquera e ela te deixa esperando muito tempo? Aí você pode dizer:
- Where have you been? I've been waiting here for hours! Are you kidding me? (Onde você estava? Estou esperando há horas? Tá de sacanagem comigo?)

Okay, não precisa ser tão agressivo assim.

Outros exemplos:
- I can't wait to start my course. (Mal posso esperar para começar meu curso)
- I'm waiting for you at the mall. (Estou te esperando no shopping)
- I've been waiting for this opportunity for years. (Eu tenho esperado por essa oportunidade por anos)

Hope

O verbo "Hope" significa esperar, mas como substantivo significa "esperança". Então, podemos definir "hope" como esperar no sentido de ter esperança. Exemplos:
- I hope he comes to the party. (Eu espero / Tenho esperança que ele venha à festa)
- I hope you like my food. (Eu espero / Tenho esperança que você goste da minha comida)
- I hope you break your leg. (Eu espero / Tenho esperança que você quebre a sua perna)
Okay, nem sempre as pessoas desejam coisas boas.


Filme baseado no Best Seller de mesmo nome
"O que esperar quando você está
esperando"
Expect

Para esse, eu também dou exemplo de um substantivo. "Expectation" significa "expectativa". Portanto, podemos considerar que "expect" é esperar no sentido de ter expectativas, de presumir que algo aconteça. 
Em algumas frases, o sentido fica até próximo do "hope". Mas mesmo assim, não confunda.
- I expect him to come earlier. (Eu espero / Tenho expectativa que ele chegue mais cedo)
- Don't expect anything from me. (Não espere / Não tenha expectativas de nada de mim)
- I expect she will pass the exam. (Eu espero / Tenho expectativa que ela passe na prova) 
- Did you like Batman Vs Superman? ´Cause I was expecting more (Você gostou de Batman Vs Superman? Pois eu estava esperando mais)

PS: Apesar de parecer um pouco confuso, mas quando nos referimos a "esperar um bebê", ou seja, estar grávida, usamos "expect a baby". Assim como no filme da foto.

Só pra fechar

Wait: esperar por algo ou alguém no sentido de tempo, seja segundos, minutos, horas, dias, semanas, meses, anos, etc.
Hope: esperar no sentido de ter esperança.
Expect: esperar no sentido de ter expectativa.

Só mais umas observações.
O verbo "To Wait" vem acompanhado da preposição "for". Por exemplo, está errado dizer "wait me". Diga "wait for me". 
E o verbo "To expect" também aceita as seguintes construções de frase: "I expect he comes" ou "I expect him to come". Podemos usar a conjugação normal (he comes) ou o pronome oblíquo + verbo no infinitivo (him + to come), como coloquei na frase de exemplo lá em cima.
Agora, se você não lembra o que é pronome oblíquo, releia aqui.

Ficou com alguma dúvida? Comente logo abaixo que eu responderei o mais breve o possível.

See ya!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...