sexta-feira, 27 de fevereiro de 2015

Verbo "Haver" ou "Existir" em Inglês (There is / There are)

Pois é, o Grammar de hoje vai falar do verbo "haver". Não leia "Have" ("ter" em inglês), e sim "haver" do português mesmo. Não leve a mal, mas eu mesmo faço algumas confusões em inglês-português; quando, por exemplo, está escrito "time" (de futebol) e eu leio "time" (tempo, em inglês), mesmo a frase estando toda em português. Coisas de gente doida.
Mas, falando do que realmente importa, sabe quando o verbo do título da postagem tem o mesmo sentido de "existir"? Por exemplo: "Há uma barata voando na cozinha". Nesse caso, eu poderia dizer também "Existe uma barata voando na cozinha".  
Então, quando "haver" tem o sentido de "existir", você usa o:


 There + To Be 

E isso quer dizer, que no Presente, você vai encontrar dois formatos: There Is e There Are.

Qual a diferença entre other, others e another?

Ô dúvida cruel! Você pega o dicionário de inglês-português e descobre que other, others e another significam quase a mesma coisa: outro, outra, outros, outras. Mas afinal de contas, é tudo igual? Posso usar qualquer um ou tem aquela infeliz regra do "depende do contexto"? 
Pois é, meu caro leitor, não adianta ficar aí quebrando a cabeça. Há diferenças e vou explicá-las agora.

A primeiro momento 

"Other" é usado como adjetivo para substantivos no plural, enquanto "another" é no singular.

Exemplos:
Another drink - outra bebida / outro drinque
Another victim - outra vítima
Other people - outras pessoas
Other countries - outros países

Aí, fica fácil, né? Mas é um pouquinho mais complexo que isso.
"Another" tem um sentido de "mais um" ou "um outro". Por isso é usado no singular.

Exemplo: 
- My cell phone isn't working. I need to buy another one. 
Meu celular não está funcionando. Eu preciso comprar outro (um outro / mais um).

Entendeu? Por isso, só lembrar dos artigos indefinidos "A" e "An" (releia aqui): "An + other" = um outro.

sexta-feira, 20 de fevereiro de 2015

Vocabulário de Refeições em Inglês: Tudo que você precisa aprender!

Uma das postagens que mais gosto de fazer é da categoria "Let's talk about...", e hoje farei mais uma. Depois de falar de vocabulário relacionado a emprego, telefone e até mesmo de sexo, hoje o assunto em questão é algo muito gostoso, e que muita gente ama: Meals (Para quem não sabe, significa refeições)!
É fato que comer é muito bom, mas comida é um assunto muito "amplo", digamos assim. Por esse motivo, hoje vou focar especificamente de refeições, como café-da´manhã, almoço e blá blá blá. Ou seja, explicar como dizer essas coisas rotineiras e agradáveis em inglês. Vai ser interessante, eu prometo.
Pega aí uma caneta e um papel e vamos às anotações! 

1) Breakfast - Café-da-manhã
Eis aqui a primeira refeição do dia, e considerada por especialistas a mais importante também, pois repõe suas energias para aguentar o longo dia que te espera. Tá pensando o que? English For Brazilian People também é cultura. Ou melhor, EFBP é pura cultura!
Por isso, vemos muito em filmes e séries como os americanos adoram um café-da-manhã super reforçado com direito a bacon, waffles, geléia, ovo mexido, e todo tipo de coisa "saudável".

Erros de inglês em placas de rodoviária viram piada

Não sei se você lembra, mas lá no Fun #7 eu falei de erros grotescos em inglês cometidos por brasileiros em placas e banners. Se não lembra, dá uma conferidinha aqui.
A questão é que passa o tempo que tiver que passar, mas erros continuarão acontecendo. E essa semana, teve uma certa repercussão os erros encontrados em placas de uma rodoviária na cidade de Itajaí, em Santa Catarina.
E o que eu sempre digo? Português é português, inglês é inglês, e nunca dá certo traduzir ao pé da letra, porque pode gerar confusão.
A impressão que tenho é que alguém pegou umas palavras aleatórias e inventadas misturadas a um dicionário e saiu isso, ao invés de contratar de fato um tradutor, ou pelo menos um professor de inglês.
Entre as pérolas encontradas estão "alimentation square" para "praça de alimentação", "embarkation" para "embarque" e "landing" para "desembarque. Imagina se isso realmente ajudaria algum turista. Confira:

terça-feira, 17 de fevereiro de 2015

Escrevendo textos em inglês (para iniciantes)

Oi, galera! Bem, a "Tip" de hoje está um pouco diferente do que eu costumo fazer. Tem um erro comum que, nós brasileiros, cometemos ao começar a aprender inglês, e quero alertar você hoje. 
Como disse no título, esta postagem é voltada para os beginners (iniciantes), portanto, mesmo que você seja de um nível com maior conhecimento no idioma, não custa dar uma conferida no assunto de hoje, né?
Agora, chega de blá blá blá e vamos direto ao assunto. 
Bem, em português, a conjugação de verbos é uma coisa bem complexa, certo? Onde cada pessoa (pronome) recebe uma conjugação diferente. Por exemplo:


Verbo  cantar  - Verbo vender  - Verbo partir 
Eu canto             Eu vendo           Eu parto
Tu cantas           Tu vendes         Tu partes
Ele canta            Ele vende          Ele parte

Exercise #24

1) Aplique o Present Continuous nas palavras entre parêntesis:

A) She's _ _ _ _ _ _ her clothes. (to change)
B) What are you _ _ _ _ _ _ here? (to do)
C) My grandma is _ _ _ _ _ _ my favorite cake. (to make)
D) I want to know what is _ _ _ _ _ _ here. (to happen)
E) I'm _ _ _ _ _ _ at the park. (to run)
F) Are you _ _ _ _ _ _ Spanish now? (to study)
H) Kevin's _ _ _ _ _ _ to travel. (to plan)
I) At present he's still _ _ _ _ _ _ there. (to work)
J) He's _ _ _ _ _ _ shower. (to take)