A questão é que "Kick" é "chutar" e "bucket" é "balde", ou seja, finalmente uma expressão ao pé da letra!
Mas bem, vamos com calma.
Enquanto, em português, "chutar o balde" significa largar tudo de mão, dar a louca e abandonar tudo ou perder as estribeiras, em inglês essa mesma expressão significa "morrer". E literalmente.
Confuso, né? Por isso que nunca podemos traduzir as coisas ao pé da letra. Há muitas expressões que podem se confundir se interpretarmos de modo errado, e essa é uma delas. Portanto, fique atento ao fazer seu uso.
Mas afinal de contas, como é "chutar o balde"?
Sabe aquele chute de balde que é largar tudo de mão, dar a louca ou perder as estribeiras? Então, esse balde pode ser: to quit, to lose your temper, to throw everything up in the air, to go crazy, to go bananas (expressão feia, né?
Acho que esse foi o post mais esquisito que já escrevi: falando de baldes
Ficou com alguma dúvida ou tem algo a acrescentar? Deixe um comentário abaixo e compartilhe sua opinião com todos.
See ya!