segunda-feira, 8 de dezembro de 2014

"Chutar o balde" em inglês

Eis uma curiosidade entre as línguas portuguesa e inglesa: como se diz "chutar o balde" em inglês? Acertou, meu caro leitor, se você disse "Kick the bucket". E se você não disse nada, não tem problema. 
A questão é que "Kick" é "chutar" e "bucket" é "balde", ou seja, finalmente uma expressão ao pé da letra!
Mas bem, vamos com calma.
Enquanto, em português, "chutar o balde" significa largar tudo de mão, dar a louca e abandonar tudo ou perder as estribeiras, em inglês essa mesma expressão significa "morrer". E literalmente.


"Chutar o balde" em inglês é algo como o nosso "bater as botas". E pode ser que você ouça ainda a expressão "Bucket List", que ao pé da letra quer dizer "Lista do balde", mas na verdade se refere a uma lista de coisas que você deseja fazer antes de chutar o balde/bater as botas.
Confuso, né? Por isso que nunca podemos traduzir as coisas ao pé da letra. Há muitas expressões que podem se confundir se interpretarmos de modo errado, e essa é uma delas. Portanto, fique atento ao fazer seu uso.



Mas afinal de contas, como é "chutar o balde"?

Sabe aquele chute de balde que é largar tudo de mão, dar a louca ou perder as estribeiras? Então, esse balde pode ser: to quit, to lose your temper, to throw everything up in the air, to go crazy, to go bananas (expressão feia, né? LOL), enfim, qualquer frase que tenha esse mesmo sentido.
Acho que esse foi o post mais esquisito que já escrevi: falando de baldes LOL.
Ficou com alguma dúvida ou tem algo a acrescentar? Deixe um comentário abaixo e compartilhe sua opinião com todos.

See ya!




Nenhum comentário:

Postar um comentário