Imagina, você vai num restaurante aí no exterior e não sabe como expressar qual o ponto que você prefere o seu bifinho suculento. Seria um horror, né?
E pra te ajudar, como sempre faço aqui, hoje eu vou além do título da postagem. Quer ver?
Para começar
Bife em inglês é "steak". Eu, na verdade, já disse isso na postagem "False Friends - Part 2" (leia aqui), quando escrevi que "beef" não é "bife".
E quando você quiser pedir uma comida, usa-se o verbo "to order".
Exemplo:
- Did you order pizza?
(Você pediu pizza?)
Depois disso, vamos direto ao que interessa.
1) Raw / Uncooked = Cru
- This steak is raw. (Este bife está cru)
- There's an uncooked meat in the fridge. (Tem uma carne crua na geladeira)
2) Rare / Undercooked = Mal passada
- Would you pay $50 for a rare steak? (Você pagaria 50 dólares por um bife mal passado?)
3) Medium = ao ponto
- How do you like your steak done? Medium? (Como você gosta do seu bife? Ao ponto?)
4) Well done = bem passado
- Is a well done steak bad? (Bife bem passado faz mal?)
Conclusão
De um modo geral, usa-se "rare" (mal passado), "medium" (ao ponto) e "well done" (bem passado), para se referir a bifes. Mas como esse mundo gastronômico é algo muito complexo, você pode ainda ouvir por aí "medium rare", "medium well done", "bloody", e etc. Ou seja, não vou focar em detalhes.
Gostou da postagem? Deixa um comentário abaixo. Compartilha. Assim, você me ajuda e ajuda brasileiros que um dia comerão carne em restaurante estrangeiro. Por hoje, é só galera!
See ya!