domingo, 8 de março de 2015

Como é carne "bem passada" e "mal passada" em inglês?

Não tem postagem que eu goste mais de fazer do que escrever sobre comida. No último "curiosity", falei dos nomes das refeições em inglês (veja aqui), e hoje vou falar sobre carnes.
Imagina, você vai num restaurante aí no exterior e não sabe como expressar qual o ponto que você prefere o seu bifinho suculento. Seria um horror, né?
E pra te ajudar, como sempre faço aqui, hoje eu vou além do título da postagem. Quer ver?


Para começar 

Bife em inglês é "steak". Eu, na verdade, já disse isso na postagem "False Friends - Part 2" (leia aqui), quando escrevi que "beef" não é "bife".
E quando você quiser pedir uma comida, usa-se o verbo "to order".
Exemplo:
- Did you order pizza?
(Você pediu pizza?)

Depois disso, vamos direto ao que interessa.



O ponto da carne

1) Raw / Uncooked = Cru

- This steak is raw. (Este bife está cru)
- There's an uncooked meat in the fridge. (Tem uma carne crua na geladeira)

2) Rare / Undercooked = Mal passada

- Would you pay $50 for a rare steak? (Você pagaria 50 dólares por um bife mal passado?)

3) Medium = ao ponto

- How do you like your steak done? Medium? (Como você gosta do seu bife? Ao ponto?)

4) Well done = bem passado

- Is a well done steak bad? (Bife bem passado faz mal?) 


Conclusão

De um modo geral, usa-se "rare" (mal passado), "medium" (ao ponto) e "well done" (bem passado), para se referir a bifes. Mas como esse mundo gastronômico é algo muito complexo, você pode ainda ouvir por aí "medium rare", "medium well done", "bloody", e etc. Ou seja, não vou focar em detalhes.
Gostou da postagem? Deixa um comentário abaixo. Compartilha. Assim, você me ajuda e ajuda brasileiros que um dia comerão carne em restaurante estrangeiro. Por hoje, é só galera!

See ya!



Nenhum comentário:

Postar um comentário

.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...