sábado, 28 de junho de 2014

Grammar #13 - Present Tense - Part 3

Já aprendemos a colocar os verbos no presente em inglês nas frases afirmativas e interrogativas. Aprendemos também que devemos usar os verbos auxiliares nas perguntas.
Hoje falaremos sobre as frases negativas no Present Tense. Portanto, vamos aos estudos.


É o seguinte

Em frases de negação, também usaremos os verbos auxiliares. Lembra quando eu disse que eles não tinham tradução em frases interrogativas? Bem, aqui os auxiliares funcionam como a palavra "não". Calma, que já já você vai entender.

Os 2 modos de roubar - Steal VS Rob

Prometo que não vou prometer mais nada aqui no Blog LOL. Falei que não ia ficar mais um longo período sem postar nada, só que não deu.
Então, antes tarde do que nunca, podemos voltar aos nossos estudos? 
Responda-me agora, você sabia ou não sabia que "roubo" não é tudo igual em inglês?

Há diferenças e eu vou explicar quais são. 

Primeiro, "roubar" pode ser "steal" ou "rob". A questão é saber quando usar um ou outro. Mas não é difícil. 
"Steal" é usado para roubo de objetos, como por exemplo, celular, carteira, dinheiro, documentos, carros, etc.
Enquanto "rob" é usado para se referir um roubo à uma pessoa ou um imóvel (casa, banco, loja, etc.).

segunda-feira, 16 de junho de 2014

Vocabulário de futebol português - inglês



Eu sei, Copa do Mundo e Futebol são os assuntos mais comentados desse mês. Pra falar a verdade, não se fala em outra coisa, e isso pode ser massacrante.
Desculpe se você procurou este blog como um modo de escapismo para falar de outro assunto. 
Afinal de contas,... 
...vamos combinar que um evento como esse não dá para passar em branco.
No último post sobre o assunto, falei do Dicionário "futebolês" bilíngue, no qual comentei as expressões informais usadas no futebol.
Nesta postagem de hoje, falarei sobre os termos técnicos do esporte e também do termos que o compõem. Assim, você não vai fazer feio ao conversar sobre a Copa do Mundo com um gringo. 

sábado, 14 de junho de 2014

Tip #24 - Well VS Good

Well, well, well... se até os próprios nativos fazem confusão às vezes, o que diria de nós brasileiros? Pois é, se você está estudando inglês, alguma vez deve ter feito confusão entre Good e Well.
Entenda que good é adjetivo e well é advérbio. Não ajudou muito? Tudo bem, esses lances de gramática enchem o saco.

Tecnicamente

Good é "bom", enquanto well é "bem". Portanto, nem preciso dizer que, até na língua portuguesa, é o contexto que diz qual você irá usar.
Por exemplo, ninguém diz "eu jogo muito bom" ou "ele é um bem rapaz". Entendeu agora esse lance de contexto?

Desculpe a ausência

Olá, galerinha do Blog. Desde a criação do English For Brazilian People, eu tenho atualizado as postagens aqui constantemente. Mas como estive totalmente ocupado com um outro trabalho meu, que não tem nada a ver com esse aqui, fiquei exatos 7 dias consecutivos sem postar nada.

sexta-feira, 6 de junho de 2014

Grammar #12 - Present Tense - Part 2

Continuando nossa aula sobre o presente em inglês, ou Present Tense, hoje falaremos de construir uma frase na forma interrogativa.
Ao contrário do Verb To Be, a forma interrogativa dos outros verbos da língua inglesa não funciona trocando o pronome de lugar com o verbo. 

Exemplo:

You are happy. (Afirmativa)
Are you happy? (Interrogativa)


Vimos que o "are" foi pra frente do "you" na pergunta, ou seja, eles trocaram de lugar. Mas, novamente, isso só funciona para o Verb To Be e o verbos modais (falaremos sobre esse último num futuro próximo).

Mas então, como colocar uma frase na forma interrogativa se o verbo não for o To Be?
Simples, usaremos aquilo que chamamos de verbo auxiliar. Cada tempo em inglês (presente, passado, futuro) possui um verbo auxiliar específico. No caso do Present Tense, usamos o DO.

terça-feira, 3 de junho de 2014

Dicionário "futebolês" bilíngue

Junho finalmente chegou, e com ele vem o assunto mais polêmico entre os brasileiros desde o ano passado: a Copa do Mundo.
Motivo de tantos protestos nas ruas e nas redes sociais, o Brasil está sediando a World Cup novamente, 64 anos depois da ultima vez.
Polêmicas à parte, venho aqui contar que pesquisadores da USP resolveram criar um dicionário "futebolês" bilíngue. 

Okay, eu explico melhor 

Um dicionário usado exclusivamente para traduzir do português para inglês e vice-versa termos usados no futebol.  
E além disso, uma parte dele contém expressões brasileiras deste esporte que eram usadas antigamente e caíram em desuso.
O dicionário é apenas online e foi prometido que seria colocado na web no mês da Copa, antes da mesma começar. Bem, o link ainda não foi disponibilizado (ou pelo menos eu não achei). Mas segue abaixo termos que serão encontrados em suas páginas:

.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...